Скорее, этот пост для тех, кто смотрит мой буктьюб-канал, я верю, что среди вас такие есть.

Ну так вот, dear all! У меня наступает временный перерыв в публикации видео, беру паузу минимум до середины июля.

В апреле-мае я купалась в своём читательском кризисе, потом уезжала, а в июне, во-первых, начался футбол (камон, Уэльс!!!), из-за которого остановилось вообще всё (чтение, кино, готовка, уборка), а во-вторых, начался нереальный завал на работе. Такой, когда, извиняюсь, в туалет просто так не сходишь, а надо как-то выкроить на это дело минутку. После таких рабочих дней хочется только доползти до дома, завалиться на диван и смотреть футбик с чипарями (Таллин, привет!) и сидром. Ни о каких съёмках и монтаже даже думать не получается. А в следующую пятницу, сразу после работы, я убегаю в отпуск из которого вернусь в середине июля.

Все рассказы о прочитанном в апреле-мае и уже июне опубликую после отпуска + пара видео об отдельных книгах + первая часть полки с винилом + что-нибудь ещё.

Stay beautiful!

xxx

 

 

 

 

Реклама

Самогони и Жукпуки

Прошляпила момент, когда появилось то самое иллюстрированное издание «Гарри Поттер и философский камень» на русском языке. Перевод Марии Спивак, поэтому даже не знаю, рекомендовать ли. Так как я впервые читала Поттера в переводах «Росмэн», то к варианту Спивак отношусь отрицательно, по-крайней мере к её интерпритации имён, дело привычки же. А как там сам перевод — знать не знаю, да и узнавать не очень хочется.

gDoJY0Q5cqU

Вторая запоздалая новость — восьмая книга «поттерианы» «Гарри Поттер и проклятое дитя», а вернее всё же пьеса, выйдет на русском языке осенью. Кто будет переводчиком пока не ясно, но противники перевода М. Спивак подсуетились и выдали петицию, в которой просят пощадить работу Роулинг и соавторов и доверить перевод более «компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи». (По материалам сайта livelib.ru)

Самогони и Жукпук — фамилии двух действующих лиц по версии Марии Спивак.

Friday Reads

Jonathan Coe «The Rotters’ Club»

41038

 

Всё, что вы хотели знать об английской жизни в провинции в 1970-х.

Ещё пока не дочитала, как раз на середину вышла (чтение по-прежнему даётся с трудом, читаю по чуть-чуть, брала книжку с собой в самолётно-автобусные переезды — почти не открывала), но о том, что этот роман Коу мне нравится гораздо больше, чем любимый в России «Дом сна» — факт.

Истории жизней нескольких английских семей из Бирмингема, истории родителей и их детей школьников. Школьная часть поначалу напоминала сериал Freaks & Geeks, родительские — просто крепкосколоченные английские драмы о рабочем классе. Сходство с Freaks & Geeks испарилось в конце первой части, после того, как повествование приобрело более драматичный и глубокий характер, но общие черты остались — школа, музыка, отношения с одноклассниками, девчонками и мальчишками.

Экранизация романа «Клуб ракалий» существует, мини-сериал из трёх эпизодов, который я посмотрю после прочтения книги, конечно же.

Острова всё не отпускают и читать книги, которые не имеют к ним никакого отношения, совершенно не хочется.